أبوظبي (الاتحاد)
أصدر مشروع «كلمة» للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة، الترجمة العربية لرواية «السمي» للكاتبة الأميركية الهندية جومبا لاهيري. وقد قامت بترجمة الرواية الدكتورة سرى خريس من الأردن.
وتحكي الرواية قصة ثقافتين متباينتين تلتقيان من خلال الشخصيات الرئيسة التي تصارع من أجل الحفاظ على هويتها الأصيلة، والاندماج مع الثقافة الأميركية الجديدة في الوقت ذاته. إنها قصة أشوك وأشيما غانغولي، اللذين يرزقان بابنهما الأول عام 1968، وحتى تتمكن أشيما من مغادرة المشفى في «كيمبريدج- بوسطن»، كان لزاما منح الطفل اسماً رسمياً، لتسجيله في وثيقة الميلاد. يطلق الأب اسم «غوغول» على طفله، تيمناً بالكاتب الروسي نيقولاي غوغول، وبذلك يخالف تقليدًا بنغالياً ينص على أن تقوم الجدة في الهند باختيار الاسم. ويعود اختيار الاسم إلى أن كتاباً قصصياً للكاتب غوغول كان السبب وراء إنقاذ حياة أشوك عندما تعرض القطار الذي كان يقله لحادثٍ مروع.