السبت 20 ابريل 2024 أبوظبي الإمارات
مواقيت الصلاة
أبرز الأخبار
عدد اليوم
عدد اليوم

الجلد الحلو والقاسي

الجلد الحلو والقاسي
18 ديسمبر 2014 01:30
نهرٌ ينتظرك الوقت ليلٌ وأنت وحدكَ في مدينةٍ مفتوحةٍ على الرياح الشرقية. هناكَ الكثير مما لا تعرفه ومن المتأخر جداً أن تسأل. إلا أن لديك ما يكفي من الكلمات، الكلمات الأخيرة شاحبة، كئيبةٌ، وأنت، مُهمَلٌ. لوحدِك ويأتي الجسر العظيم فوق النهر ليستقبلكَ تنظرُ إلى الأسفل حيث عبَرت القوارب الماءُ مظلمٌ، كثيفٌ، له خريرُ لَيْلَكٍ أو طيور ليلْ. للحظةٍ أنتَ تنسى المدينة وأرواحها الشغوفة بالتجارة، حشودها المسرعة لبناء أكفانٍ صغيرة للرغبات، تلك المدينة حيث الكلاب المفترسة، بقدرٍ شديدٍ من التقوى، حيث يلمع الأطفال في عريهم. أنت تنظر إلى النهر كما لو كان سرير طفولتك تتذكر النبتة العسلية فوق الجدار الخلفي، وفاكهة المندرنوب التي جمعتها من الشجرة، ثم رميتها بعيداً، الأصدقاء الذين ارسلت لهم كلمات بريئة وعادت وهي دامية، تتذكر أمك وهي تنتظركَ وعينيها تندى بالبهجة. أنت تنظر إلى الماء، إلى الجسر خطوط الأضواء ثم تنظر إلى الماء مرة أخرى : الماء ماءٌ من الكلمات ظلٌ خالصٌ في أيام الصيف الطويلة. وحدُكَ مهجورٌ ووحيد والوقت ليل. لشبونههذا الضباب فوق المدينة، النهر، نوارس يوم آخر، قوارب، ناسٌ في استعجال أو لديهم كل وقت العالم، هذا الضباب حيث يبدأ ضوء لشبونه وردٌ وليمون فوق نهر تاغوس، ضوء ماء، لا أتمنى شيء آخر فيما أصعدُ من شارعٍ لشارع. بحرٌ متوسطيكما لو كان في قصيدة لوايتمان، صبيٌ صغيرٌ يأتي إليَّ ويسأل: ماهو العشب؟ بين نظرته ونظرتي الهواء يؤلم. في ظلِّ مابعد ظهيرة أخرى أتحدَّثُ إليه عن نحلٍ وشوكٍ قريبٍ من الأرض. بيتٌ تحت المطر مطرٌ، مرة أخرى، المطرُ فوق أشجار الزيتون. أنا لا أعرف لمَ يعودُ في مابعد الظهيرة هذه ما دامت أمي قد رحلت بعيداً، لم يعد يمكنني الخروج إلى الشرفة لمراقبته يهطلُ، لم يعد يمكنها رفع عينيها عن الخياطة لتسأل: هل تسمعه؟ أسمعهُ، أمي، المطر مرّة أخرى، المطرُ فوق وجهكِ. كلمات كما لو أنها بلّوراً، الكلمات. بعضها خنجرٌ، بعضها لهبٌ، بعضها، ليست سوى ندى. تأتي في السر، مليئة بالذكريات. تبحر دون أمانٍ كمَحارٍ، أو قبلات والماء يرتعش. مهجورة، بريئة، دون وزنٍ، منسوجة من ضوء هي الليل، حتى أنها شاحبة، تذكّر بفردوس أخضر. مَن يسمعها؟ مَن يجمعها، هكذا، وحشية، بلا شكلٍ في أصدافِها النقية؟ المصدر: كلمات محرمة: مختارات شعرية لـ يوجينيو دي أندرادِه، ترجمها إلى الإنجليزية آليكس ليفيتين. إصدارات نيو داريكشن، نيويورك 2003
جميع الحقوق محفوظة لمركز الاتحاد للأخبار 2024©