الخميس 28 مارس 2024 أبوظبي الإمارات
مواقيت الصلاة
أبرز الأخبار
عدد اليوم
عدد اليوم

تعرف على أشهر المفردات العربية التي غزت اللغة الإنجليزية

14 مارس 2017 18:02
ربما لا يعلم الكثيرون منّا أن العديد من مفردات لغتنا العربية غزت لغاتٍ أجنبية عدة، لاسيما وأن لغة الضاد من أقدم اللغات التي ظهرت على وجه الأرض. وبينما لا يخفى تأثير «العربية» في لغةٍ مثل الإسبانية، بحكم وجود العرب لوقتٍ طويلٍ في الأندلس، فإن تأثيرها في اللغة الإنجليزية - أوسع لغات العالم انتشاراً في الوقت الراهن - لا يبدو معروفاً بالقدر نفسه. صحيفة «الإندبندنت» البريطانية وضعت قائمةً استعرضت فيها بعض المفردات العربية التي دخلت قاموس اللغة الإنجليزية عبر العصور. الجبر تحول إلى Algebra بالإنجليزية. واشْتُق من «جبر الكسور» باللغة العربية، وهو تعبير دخل قاموس الرياضيات في القرن التاسع الميلادي. القهوة تُنطق Coffee بالإنجليزية. وقد عرف العرب هذا المشروب المحبوب في مختلف أنحاء العالم من مناطق في شرق أفريقيا، وقد انتقل اسمه من العربية إلى التركية والإيطالية ثم إلى الإنجليزية. القطن أصبح اسمه Cotton بالإنجليزية. مخزن رصاصات أو ذخيرة أصبحت هذه المفردة Magazine باللغة الإنجليزية، وهي مُشتقة من كلمة «مخزن» بالعربية. سفاري لم تختلف هذه المفردة كثيراً بعد دخولها قاموس اللغة الإنجليزية إذ أصبحت Safari، بمعنى «رحلة استكشافية»، وهي مُشتقة في الأصل من لفظة «سفر» أو «أسفار» العربيتين. حشية فراش تُعرف هذه المفردة بـ«Mattress» في اللغة الإنجليزية، وهي مُشتقة من مفردة «مَطْرَح» باللغة العربية، وهو المكان الذي تُوضع فيه الوسائد والحشايا للاستلقاء عليها. وقد انتقلت هذه اللفظة من العربية إلى اللاتينية ومنها إلى الإيطالية ثم الإنجليزية في نهاية المطاف. وتنسب «الإندبندنت» الفضل إلينا نحن العرب في ابتكار مفهوم النوم على الوسائد والحشايا. البرتقال أصبح Orange باللغة الإنجليزية، وهي فاكهة عُرِفت في الأصل في جنوب وشرق آسيا، وجلبها التجار العرب إلى إسبانيا باسم «نارنج» لتدخل هذه المفردة اللغة الفرنسية مع بعض التعديل، ومنها إلى الإنجليزية لتأخذ شكلها الحالي المعروف في قاموس هذه اللغة. الكحول تحول الكحول إلى Alcohol باللغة الإنجليزية. وتقول «الإندبندنت» إن هذه المفردة مُشتقة من «الكُحل» الذي تُزين به العيون ويُحضّر من خلال عمليات تقطير أو استخلاص من المعادن، مثله مثل الكحول. الخرشوف أصبح اسم هذه الفاكهة Artichoke باللغة الإنجليزية، ودخل هذا الاسم قواميس العديد من اللغات الأخرى؛ مثل الفرنسية والإيطالية والإسبانية. السكر تحول إلى Sugar باللغة الإنجليزية وقد جلبه التجار العرب معهم إلى غرب أوروبا قبل قرون. الصفر كان عالم الرياضيات الإيطالي فيبوناتشي هو أول من أدخل مفهوم «الصفر» إلى أوروبا في القرن الثالث عشر الميلادي. وقد نشأ هذا الرجل في شمال أفريقيا، وتعلم المفردة العربية المعبرة عن هذا المعنى هناك، وحولها إلى zephrum اللاتينية، التي أصبحت zero في اللغة الإيطالية، قبل أن تأخذها منها الإنجليزية بنفس اللفظ والحروف. ليس هذا فحسب بل إن الغرب أخذ شكل الأرقام المُستخدمة فيه حالياً من أصول عربية كذلك.
جميع الحقوق محفوظة لمركز الاتحاد للأخبار 2024©