الخميس 25 ابريل 2024 أبوظبي الإمارات
مواقيت الصلاة
أبرز الأخبار
عدد اليوم
عدد اليوم
التعليم والمعرفة

ترجم ينجز 117 كتاباً

ترجم ينجز 117 كتاباً
28 يونيو 2008 22:50
أعلن قطاع الثقافة في مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم أمس عن الانتهاء من ترجمة 117 كتاباً بعد مائة يوم على إطلاق برنامج ''ترجم'' الهادف لتشجيع حركة الترجمة في العالم العربي، وذلك في إطار خطة البرنامج الرامية إلى ترجمة ألف كتاب خلال فترة زمنية لا تتجاوز الثلاث سنوات· وأوضح القائمون على قطاع الثقافة في المؤسسة أن الكتب المترجمة تم انتقاؤها من أفضل العناوين وأكثرها قيمةً ومبيعاً في العالم، حيث تغطي الكتب حقولا متنوعة من الموضوعات التي تتراوح بين الإدارة والأعمال والعلوم والآداب والثقافة العامة، وقد تم طرح حوالي 40 كتابا بالفعل في الأسواق العربية، في حين سيتوالى نشر بقية الكتب المترجمة تباعا خلال الأسابيع المقبلة وبالتعاون مع كبرى دور النشر العربية· وكانت المؤسسة قد أطلقت برنامج ''ترجم'' في منتصف شهر فبراير الماضي في إطار رسالتها الرامية إلى تحقيق نهضة معرفية في العالم العربي عبر تنشيط حركة الترجمة والعمل على نقل العلوم والتجارب الرائدة إلى المنطقة، حيث تعهدت المؤسسة بشراء 1500 نسخة من كل كتاب يترجم ضمن البرنامج تشجيعا منها للمترجمين ودور النشر الشريكة، إضافة إلى سعي المؤسسة لتوزيع تلك الكتب دون مقابل على المراكز الثقافية وصناع الرأي والمكتبات العامة الكبرى في شتى أنحاء العالم العربي· وتعليقا على سير العمل في هذا البرنامج أعرب ياسر حارب، نائب المدير التنفيذي لمؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم- قطاع الثقافة، عن تقديره لجهود فريق العمل القائم على البرنامج وقال ''نحن سعداء بهذا الإنجاز الذي استطعنا من خلاله أن نضيف أعمالاً جديدة ذات قيمة فكرية رفيعة إلى المكتبة العربية، ضمن توجهاتنا لتعزيز القدرات المعرفية في العالم العربي''· وعبّر حارب عن سعادته لوتيرة العمل في برنامج ''ترجم'' قائلا ''لقد تمكنا في أقل من مائة يوم من ترجمة حوالي ثلث عدد الكتب الذي استهدفناه للترجمة خلال العام الأول من البرنامج وهو 365 كتابا''· وأشاد حارب بتعاون شركاء المؤسسة في إطار برنامج ''ترجم'' من كبريات دور النشر والترجمة العربية، مؤكدا أن هذا الإنجاز هو نتيجة عمل جماعي تضافرت فيه الجهود نحو هدف واحد هو تيسير وصول القارئ العربي إلى أفضل ما قدمه الفكر العالمي من أعمال في مجالات متنوعة تساهم جميعها في إثراء الواقع المعرفي العربي بأفكار وأطروحات جديدة سواء في المجال الاقتصادي أو الأدبي أو الثقافة العامة· ومن جانبه، قال علي الشعالي مدير إدارة النشر في مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم، ''في ظل تطلعات قطاع الثقافة في المؤسسة لتسريع وتيرة نقل المعرفة إلى العالم العربي، ومن أجل حسم عنصر الوقت ضمن هذا التوجه، حرصنا على انتقاء شركاء قادرين على دعم مشروعنا المعرفي الضخم، ونعتقد أن كل من ساهم في هذا الإنجاز يستحق جزيل الشكر والتقدير، وندعو الجميع إلى مواصلة بذل الجهود لإتمام المشروع في إطاره الزمني وضمن أرقى معايير الجودة والدقة اللازمتين لإنتاج كتب عظيمة الفائدة''· وأشار الشعالي إلى التعاون المثالي الذي لمسته المؤسسة من قبل دور النشر الرائدة على مستوى الوطن العربي التي كان لها دور بارز في إنجاز الترجمات المشار إليها، مع ضمان خروجها في لغة سليمة وواضحة تضمن تحقيق الاستفادة المنشودة من محتوى تلك الكتب وما أوردته من أفكار لكبار المفكرين والباحثين في العالم· ومن بين قائمة الكتب التي تمت ترجمتها حتى الآن رواية ''مذكرات من نجا'' للكاتبة الإنجليزية دوريس ليسينج، الحائزة على جائزة نوبل للأدب العام الماضي، وهي الرواية التي تصفها الكاتبة بأنها محاولة في السيرة الذاتية تعالج فيها بعض المظاهر والمصاعب التي واجهتها في حياتها، وكتاب ''الحقيقة المؤلمة'' لـ آل جور، نائب الرئيس الأميركي السابق والذي يتناول فيه واقع التغيرات المناخية وأسباب وتداعيات ظاهرة الاحتباس الحراري، وكتاب ''أفكار وجدت لتبقى'' للكاتبين والأكاديميين شيب ودان هيث اللذين يحاولان من خلال هذا الكتاب تحليل المقومات والأسس التي تضمن نجاح الأفكار وبقائها مع استعراض لبعض نماذج النجاح والفشل في هذا الخصوص
المصدر: دبي
جميع الحقوق محفوظة لمركز الاتحاد للأخبار 2024©