الثلاثاء 16 ابريل 2024 أبوظبي الإمارات
مواقيت الصلاة
أبرز الأخبار
عدد اليوم
عدد اليوم

«كلمة» يترجم «وجه في الغيوم» للشاعر الألماني كلاوس رايشرت

26 ابريل 2013 23:37
أبوظبي (الاتحاد) ـ أصدر مشروع “كلمة” للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة ديواناً شعرياً مترجماً عن اللغة الألمانية للشاعر الألماني كلاوس رايشرت بعنوان “وجه في الغيوم”، نقله إلى العربية أ.مصطفى السليمان. يتضمن الكتاب المجموعة الشعرية الأخيرة لهذا الشاعر، الذي يتناول في قصائده حالة “البين بين”، التي يمر بها الإنسان حين يسمع اسمه وكأنه ثقيل على مسمعه، يوحي له بأنه غريب على هذه الحياة وتائه كقطيع ماشية يعبر متاهات شاسعه. وفي حديث خاص حول مشروع “كلمة” ذكر الشاعر الألماني كلاوس رايشرت أنه يكن كل التقدير لهذا المشروع الطموح ويدعو للمزيد من مثل هذه المشاريع الأدبية المهمة التي تقرب الثقافات والشعوب من بعضها البعض وتعرف المرء بوجه الإنسانية الأجمل المتيم بالتسامح والمحبة والسلام والاعتراف بالاختلاف وبالآخر، الذي هو الذات أيضاً. وأضاف رايشرت: “إن مشروع “كلمة” يبذل جهوداً كبيرة وجبارة من أجل الثقافة والأدب العالمي. ويتميز بأنه ينقل للثقافة العربية مئات الأعمال الأدبية المهمة من مختلف اللغات، ليوفر مكتبة أدبية وعلمية ضخمة للقارئ العربي وهو أمر ليس باليسير. إن المشرفين على هذا المشروع والعاملين فيه والمترجمين والمترجمات يستحقون كل التقدير على عملهم وجهودهم.” وحول الترجمة من اللغة الألمانية إلى اللغة العربية قال الشاعر رايشرت: “لقد قام مشروع “كلمة” بترجمة أعمال أدبية كبيرة وفي مدة قصيرة، تعتبر من أهم ما أنتجه الأدب الألماني الحديث. وقد كانت النصوص التي تم اختيارها سواء من أدب الأطفال أو الناشئة أو الشعر أو النثر تنم عن معرفة دقيقة بخيرة الأعمال الأدبية، التي تعبر حقاً عن غزارة العطاء الأدبي الألماني واهتمام القارئ العربي بذلك.” وأضاف بأن مشروع “كلمة” لم يوفر إمكانية التواصل والحوار بين الأدب العربي والألماني وحسب، بل قام بدعم التواصل بين الأدباء والنقاد من الثقافتين العربية والألمانية. وقد لعب الدكتور علي بن تميم مدير مشروع “كلمة” للترجمة دوراً مميزاً في توفير أفضل مناخات للحوار بين الأدباء العرب والألمان من خلال برامج مشروع “كلمة”. وعبر الشاعر رايشرت عن سعادته بصدور الترجمة العربية لديوانه الشعري “وجه في الغيوم” عن مشروع “كلمة”. ولد كلاوس رايشرت عام 1938 في مدينة فولدا بألمانيا وهو أستاذ الأدب الإنجليزي والأميركي في جامعة يوهان فولفغانغ غوته بفرانكفورت/ماين. ويعتبر من أهم الخبراء في هذا المجال.، إلى جانب دواوينه الشعرية الثلاثة، يعد رايشرت المترجم المتميز لروايات بيرت كريلي ووليم شكسبير وجون كيج. حازت ترجمته لـ (نشيد الإنشاد) على جائزة مهمة. يشغل كلاوس رايشرت منصب رئيس الأكاديمية الألمانية للغة والشعر وله دور مهم في مجال الحوار الثقافي العربي الألماني.
جميع الحقوق محفوظة لمركز الاتحاد للأخبار 2024©