الأربعاء 17 ابريل 2024 أبوظبي الإمارات
مواقيت الصلاة
أبرز الأخبار
عدد اليوم
عدد اليوم
التعليم والمعرفة

علي بن تميم: مشروع كلمة يحتفي بثقافة الآخر وبالعربية

علي بن تميم: مشروع كلمة يحتفي بثقافة الآخر وبالعربية
24 أكتوبر 2008 02:36
نظمت أمس بمقر المركز الوطني للترجمة في تونس أعمال الندوة الدولية للترجمة بعنوان ''ترجمة تونس اليوم'' في إطار السنة الوطنية للترجمة 2008 تحت إشراف وزارة التعليم العالي والبحث العلمي والتكنولوجيا، وبحضور مشروع ''كلمة'' الذي أسسته هيئة أبوظبي للثقافة والتراث كضيف شرف للندوة، حيث شارك في أعمال الندوة د·علي بن تميم مدير مشروع ''كلمة''، إضافة لعدد من الشخصيات الجامعية والباحثين من دول عدة لمناقشة واقع الترجمة وآليات تطويرها، وتقام أعمال الندوة خلال الفترة من 22 ولغاية 25 أكتوبر الحالي· افتتح الندوة الدكتور محمّد محجوب مدير عام المركز الوطني للترجمة بحضور وزير التعليم العالي والبحث العلمي والتكنولوجيا الذي ألقى بدوره كلمة في الجلسة الافتتاحية· استهل محجوب الندوة وقال ''تشرف المركز الوطني للترجمة بتونس باستضافة د·علي بن تميم باعتباره ممثلا لمشروع كلمة للترجمة ليكون ضيف شرف ''ترجمة تونس اليوم''· وتم استعراض آفاق التعاون بين مشروع كلمة للترجمة والمركز الوطني للترجمة بتونس في موضوع الهوية والترجمة ليجمع بين عنواني سنة 2008 في دولة الإمارات وتونس خاصة وأن عام 2008 يعتبر عام الهوية الوطنية في الإمارات، وسنة الترجمة الوطنية في تونس''· واستعرض في الندوة حوالي 15 عنوانا من لغات مختلفة خاصة من اللغتين الانجليزية والفرنسية لتكون بمثابة تعاون مستقبلي، فيما ستعقد لاحقاً مباحثات متواصلة للاتفاق على قائمة الكتب والعناوين المقترحة للترجمة· قدّم الدكتور علي بن تميم خلال الندوة شرحاً لمشروع كلمة وحيثيات تأسيسه ضمن مبادرة هيئة أبوظبي للثقافة والتراث وبدعم لا محدود من قبل الفريق أول سمو الشيخ محمد بن زايد آل نهيان ولي عهد أبوظبي نائب القائد الأعلى للقوات المسلحة، وركز على توجّهات المشروع وبرامجه المستقبلية، مُتطرقاً إلى دور هيئة أبوظبي للثقافة والتراث في نشر الإبداع والثقافة الرصينة· وقال بن تميم:'' نحن نسعى إلى الاحتفاء بثقافة الآخر وباللغة العربية، ورفد ثقافتنا العربية والمحلية بجماليات كونية عن طريق المثابرة في وعي أنفسنا وفهم الآراء في الوقت نفسه عن طريق الترجمة دون رؤية مسبقة لفكر الآخر، ويطمح مشروع كلمة للترجمة والمركز الوطني للترجمة بتونس أن يقدما ما يفيد سياقاتنا المحلية في الإمارات وتونس خاصة وفي السياقات العربية بشكل عام، ونحن الآن قد اتفقنا على المبادئ الرئيسية للتعاون ونناقش عناوين الكتب المقترحة للترجمة''· وأعلن الدكتور علي بن تميم عن إطلاق سلسلة من الترجمات بالتنسيق مع المركز الوطني للترجمة تتعلّق بالهوية والترجمة، وذلك بمناسبة سنة الهوية بدولة الإمارات العربية المتحدة وسنة الترجمة بتونس· من جهته قال الدكتور ماهر تريمش رئيس قسم الاجتماع بجامعة تونس -الباحث والمترجم: '' إن اختيار د·على بن تميم ضيف شرف ليمثل مشروع كلمة للترجمة على الترجمة في تونس اليوم هو اختيار في محله، وإن التعاون بين مشروع كلمة والمركز الوطني لهو تشريف لجهود الترجمة، وفتح لآفاق التعاون المشترك ليس فقط بين تونس ودولة الإمارات الشقيقة''· كما قال الدكتور محمد جويلي أستاذ علم الاجتماع بجامعة تونس :'' إن الترجمة مدخلنا إلى التحديث والالتقاء بالآخر، ويأتي مشروع كلمة ليردم الهوة الفاصلة بين الذات والآخر، وكلنا يطمح بأن يكون لقاء مشروع كلمة للترجمة والمركز الوطني التونسي للترجمة مؤثراً ومفيداً عبر تقديم عناوين مفيدة للقارئ العربي، والورقة التي قدمها الدكتور علي بن تميم تستحق أن تكون مرجعاً للتعاون المشترك ولفتح الطريق أمام المترجمين لينقلوا لنا فكر الآخر ورؤاه الجديدة''· وتتواصل محاور الندوة المنعقدة بتونس حتى يوم غد، وتشمل: النظريات، الابستمولوجيات، التعليمات والمعاني والتأويلات والتأويليات والمترجم وسياقات الترجمة والترجمة في تونس: الذاكرة والتاريخ والترجمة في تونس: نصوص، ممارسات، قراءات نقدية والترجمة في تونس: نصوص، قراءة نقدية و الترجمة في تونس الإمكانيات، الإشكاليات والآفاق
المصدر: أبوظبي
جميع الحقوق محفوظة لمركز الاتحاد للأخبار 2024©