الجمعة 29 مارس 2024 أبوظبي الإمارات
مواقيت الصلاة
أبرز الأخبار
عدد اليوم
عدد اليوم

الطلاق اللغوي!

16 فبراير 2009 00:16
بين اللغة العربية والمصطلحات الحديثة والمتجددة التي تخلقها تكنولوجيا المعلومات كل يوم، حالة انفصام تامة، وهي من دون شك حالة خطيرة تجعل متابعة التطورات اليومية للعالم الافتراضي أمراً عسيراً أو شبه مستحيل· وحتى الآن، لا توجد هيئة متخصصة بوضع ترجمات عربية موحدة لألوف المصطلحات الجديدة التي أفرزتها ثورة المعلومات· وهذه الحال تفتح الباب واسعاً أمام الاجتهاد الشخصي للمترجمين والكتاب مما يؤدي إلى تعدد الترجمات العربية للمصطلح الإنجليزي الموحد· ولعل من الغريب أننا نجد هذه المصطلحات موحدة سلفاً في كافة البلدان الناطقة بالإنجليزية من دون أن تكون هناك مؤسسات أو مجمعات متخصصة بتوحيدها؛ ومن ذلك مثلاً أن كلمة computer لا يوجد لها بديل أو مرادف آخر في كافة البلدان الناطقة بالإنجليزية في طول الأرض وعرضها فيما يكون لها باللغة العربية الكثير من المرادفات؛ فالبعض ينقلها بإسمها الحرفي مثلما يقرأ بالإنجليزية (كومبيوتر)، ونراها أحياناً وقد أسقط منها حرف الواو الأول (كمبيوتر)، ويستخدم البعض ترجمتها المباشرة إلى العربية (الحاسوب) وأحياناً (الحاسب) أو (الحاسب الآلي)، ولا يزال بعض الكتّاب يستخدمون لها ترجمات وصفية غير مقبولة مثل (العقل الإلكتروني) أو (الدماغ الإلكتروني)· وما ينطبق على كلمة (كومبيوتر)، ينسحب على ألوف المصطلحات الأخرى، وبما يخلق مشكلة حقيقية تزداد تفاقماً بمرور الأيام· وربما كان الأخطر من كل ذلك هو أننا لم نسمع أبداً أصواتاً أو جهات تدعو إلى حل المشكلة، ولا نعلم بوجود مؤسسة متخصصة معنية بالموضوع فيما عدا مجمّع اللغة العربية الذي ولد وهو يعاني من الانفصام الشخصي والانقسام على الذات؛ وربما يكون أمره قد انتهى تماماً لأننا لم نعد نسمع عنه وعن نشاطاته المتواضعة شيئاً· إنها باختصار حالة طلاق حقيقية بين اللغة العربية والتطور التكنولوجي السريع الذي يشهده العالم· المحرر
جميع الحقوق محفوظة لمركز الاتحاد للأخبار 2024©