الجمعة 29 مارس 2024 أبوظبي الإمارات
مواقيت الصلاة
أبرز الأخبار
عدد اليوم
عدد اليوم

منيو

منيو
24 يناير 2014 21:42
وجدت قائمة الطعام العجيبة هذه، ويبدو أنها تخص أحد المطاعم السورية.. أنت تعرف التأثيرات المضحكة التي تنتج عن الترجمة الحرفية للعربية إلى الإنجليزية، وهناك القصة التي كنا نحكيها في المدرسة الإعدادية عن open God الذي تزوج من In in ثم دعاها لتأكل obey 100 بالـ poison poison. طبعاً من السهل أن ندرك أننا نتكلم عن زواج فتح الله من فيفي.. ثم يدعوها لتأكل طعمية بالسمسم. هناك كذلك أخطاء لغوية فادحة تنتج من إصرار من يجهل الإنجليزية على استعمالها. يا سيدي لا أحد يطالبك بما يفوق قدراتك.. تكلم عربية صحيحة، لكن لا تستخدم الإنجليزية في تعبيرات حمقاء، مثل كافتيريا تعد الزبون بالآتي: ‏Our duty to enjoy you ! وهو يريد القول إن إمتاعك كزبون واجبنا. لكن المشكلة هي أنه قال «واجبنا أن نستمتع بك!». ومن أكثر الأخطاء شيوعاً أن يقول فلان إن فلانة Nauseating بمعنى أنها تبدو مشمئزة.. الحقيقة إنه يقول إنها مثيرة للاشمئزاز! هذه الأخطاء شائعة جداً.. لكن السيل قد بلغ الزبى عندما وجدت قائمة الطعام هذه.. وهي لا تحتاج إلى التبحر في اللغة الإنجليزية حتى تدرك أن كاتبها قام بترجمتها بقاموس جوجل. «مشكل مشوي» ترجمها هذا الأخ Grilled problem!.. السبب طبعاً هو أنه حسب كلمة مُشكّل معناها مشكلة.. ترى ما هو مذاق المشاكل المشوية؟.. لا أعتقد أنني ذقت شيئاً كهذا منذ زمن بعيد. أما سلطة الملفوف فيترجمها Authority cabbage. لأنه يتكلم عن السلطة بضم السين.. أو النفوذ، وليست السلطة التي نأكلها. أما السمك فهو دائماً Thickness. نفس الخلط بين السين المفتوحة والسين المضمومة. الدجاج بالمقلوبة له اسم رشيق هو chicken inverted. يعني أنت تأكل الدجاجة بالمقلوب... لا أعرف الوضع الصحيح لأكل الدجاج على كل حال. فإذا انتقلنا إلى فيليه السمك فنحن أمام فتح جديد Thickness elephant.. يعني فيل سميك.. سوف يضعون لك في الطبق فيلاً بديناً.. الروبيان بالبرام أو بالفخار يصير Shrimp proud. هذه أول مرة أرى فيها الجمبري المفعم بالفخر والكبرياء والاعتزاز بالنفس.. لابد أن الجمبري قليل الكرامة الذي نأكله سيئ الطعم جداً. الريش هي Feathers وهذا خطأ مفهوم.. لكن المشكلة هي أنك ستطلب طبقاً من ريش الضأن المشوية، فيحضرون لك طبقاً مليئاً بريش الطيور المبللة.. الآن صار بوسعنا أن نفهم الصنف المسمى feathers pride برافو .. أنت قد عرفت.. الريش بالفخار أو برام الريش كما يقولون في مصر. وماذا عن My hair؟... هذه أكلة يصعب تخيلها.. هل صاحب المطعم كريم لدرجة أن يطبخ لك شعر رأسه؟.. هذا طبق صعب ويندر أن يتكرر... أم هم يتكلمون عن شعر الزبون؟.. يقصون شعرك ويطبخونه لك؟ الإجابة أسهل من هذا.. My hair معناها الشعرية طبعاً.. أما عن ساندويتش الأوصال فهو Sandwich apart. الآن ننتقل إلى المشروبات.. سوف تكتشف أن الكوكتيل هو collection أي مجموعة.. القائمة طويلة طبعاً، لكنني أتمنى رؤية وجه الرجل الأميركي الذي سيدخل ذلك المطعم.. أولاً سوف يطلب شرب مجموعة.. لا يعرف ما هي لكنه سيقدر أنه مشروب شرقي. بعد هذا يطلب بعض المشاكل المشوية.. سوف يتردد كثيراً قبل طلب طبق «شعري».. أما عن طلب الريش فشيء يثير الغثيان.. لا أحد يأكل ريش الطيور لكن واضح أن العرب يفعلون. بعد هذا يطلب بعض الجمبري الفخور والخضار الفخور.. هذا عالم غريب تشعر فيه الأطعمة بالفخر والكبرياء. لابد من صورة.. سوف يطلب شطيرة من لحم الفيل.. وبعض الدجاج المقلوب.. يخرج الكاميرا ليلتقط بعض الصور ليضمها لكتاب عن أكلات الشرق الأوسط. لكن المفاجأة تكون عندما يكتشف أن لحم الفيل ليس سوى شطيرة من السمك الفيليه.. لابد أنه سيتشاجر ويغتاظ جداً.. لكنه بالطبع لا يعرف المشاكل الناجمة عن الترجمة الحرفية ولا عن علاقة الـ poison poison والسمسم.
جميع الحقوق محفوظة لمركز الاتحاد للأخبار 2024©