الجمعة 29 مارس 2024 أبوظبي الإمارات
مواقيت الصلاة
أبرز الأخبار
عدد اليوم
عدد اليوم
الرياضة

أحمد عبده: لغة كرة القدم تحتاج إلى خبرة في الملاعب

أحمد عبده: لغة كرة القدم تحتاج إلى خبرة في الملاعب
20 سبتمبر 2011 01:54
قال أحمد عبده المعلق الرياضي بقناة الشارقة والمترجم بنادي الشارقة والذي يجيد البرتغالية والإنجليزية: أن الأخطاء التي تحدث من المترجمين يكون سببها الأساسي عدم الخبرة، وعدم وجود متخصصين في ترجمة كرة القدم، والتعامل مع المصطلحات، ومن لم يعش في أجواء كرة القدم لا بد أن يخطئ في الترجمة، وبالتالي لا بد أن يكون الاختيار حسب السيرة الذاتية والخبرة والعمل السابق، وهل ارتكب المترجم مشكلات من قبل أم لا، إضافة إلى عوامل أخرى في الاختيار. أضاف: عملت مع البرتغالي مانويل جوزيه مدرب الأهلي المصري 6 سنوات، لم تحدث خلالها مشكلة واحدة في الترجمة، وكانت هناك لقاءات تلفزيونية على الهواء، ولم يشكو أحد من الترجمة أو أنني تجاوزت الحدود، ولم تكن هناك انتقادات طوال 6 سنوات من عملي، وبعد رحيلي زادت الأزمات مع الإعلام بسبب الترجمة الخاطئة. وأشار إلى أنه أحياناً يتحدث المدرب بكلمة لها أكثر من معنى، وعلى المترجم اختيار المعنى المناسب لكلام المدرب وطبيعة الموقف، كما أن عليه أحياناً أن يقوم بترجمة أحاسيس المدرب ومشاعره، إضافة بالطبع إلى الترجمة للاعبين في الغرف المغلقة والتي تختلف عن الترجمة للإعلام، وعلى المترجم أيضاً أن يراعي العادات والتقاليد للبلد الذي يقيم فيه المدرب، وبالتالي لا بد من المترجم أن ينقل ذلك للمدرب قبل بداية المؤتمر. ونوه عبده بأن الترجمة أمانة، وأن المدرب محترف وبالتالي لا بد أن ينقل المترجم ما يقوله المدرب بكل أمانة ويتحمل المدرب مسؤولية كلامه، ولا بد من المترجم أن ينصح المدرب بطريقة التعامل والأجواء خاصة إذا كان المدرب يحضر لأول مرة، وبعضهم يعيش في واقع مختلف عن دورينا. وكشف الإعلامي أحمد عبده عن أن بعض المدربين البرازيليين يتحدثون في صحافة بلدهم بشكل مغاير عن الحديث في إعلام الدولة التي يدربون فيها، وهناك صفحات أرشيفية لهؤلاء المدربين على الإنترنت. وزاد: الاحترافية في الترجمة الكروية مطلوبة، ولا بد أن يكون المترجم فاهماً لما يقول، وما يحدث من أزمات سببه أن بعض الأندية تبحث عن المترجم «رخيص السعر» وبالتالي يظهر المترجمون من النوعية الرديئة وغير المحترفة، لدرجة أن بعضهم لم يدرس اللغة، وقد يكون كل رصيده مع اللغة أنه متزوج من أجنبية، وتعلم منها بعض الكلمات، وهذا لا يكفي في عالم كرة القدم. مورينيو بدأ مسيرته مترجماً لـ «بوبي روبسون» دبي (الاتحاد) - خاض البرتغالي جوزيه مورينيو المدير الفني لفريق ريال مدريد الإسباني تجربة الترجمة مع المدربين في الأندية عندما تم التعاقد معه للعمل، جنباً إلى جنب مع المدرب بوبي روبسون، وكانت البداية في الترجمة مع فريق سبورتينج لشبونة ثم بورتو وتحول إلى مترجم باللغة الإنجليزية أيضاً، وانتقل إلى إسبانيا عندما ذهب إلى برشلونة في عام 1996 وبعدها بدأ العمل مع فإن جال ثم توقف عن الترجمة وبدأ العمل مساعد في بداية مشواره بعالم التدريب.
المصدر: دبي
جميع الحقوق محفوظة لمركز الاتحاد للأخبار 2024©