السبت 20 ابريل 2024 أبوظبي الإمارات
مواقيت الصلاة
أبرز الأخبار
عدد اليوم
عدد اليوم
التعليم والمعرفة

«ثقافية أبوظبي» تشارك بفعالية في «فرانكفورت للكتاب»

«ثقافية أبوظبي» تشارك بفعالية في «فرانكفورت للكتاب»
13 أكتوبر 2011 23:28
أبوظبي (الاتحاد) - أكد جمعة القبيسي نائب مدير عام هيئة أبوظبي للثقافة والتراث لشؤون المكتبة الوطنية، أن مشاركات مشاريع الهيئة الخاصة بصناعة الكتاب ضمن فعاليات معرض فرانكفورت للكتاب المقام حاليا، تهدف إلى تجسير آفاق التعاون العالمية من أجل رفد حركة النشر وصناعة الكتاب الإماراتية بآخر التطورات. كما تأتي المشاركة، حسب ما ذكره القبيسي في بيان صحفي صادر عن الهيئة امس، للإعلان عن مبادرات جديدة ومتنوعة للهيئة مرتبطة بالكتاب وصناعته واستقطاب مزيد من الناشرين العالميين إلى أبوظبي، وذلك خدمة لحركة النشر الإماراتي، وتسليط الضوء على إنجازات مشروع كلمة وترجماتها الأصيلة والاطلاع على آخر وأهم الإصدارات العالمية للعمل على نقلها للقارئ العربي. وقد التقى وفد هيئة أبوظبي للثقافة والتراث بكبريات دور النشر العالمية موثقاً العلاقات لفتح آفاق جديدة لصناعة الكتاب. وقد شارك في جناح الهيئة كل من دار الكتب الوطنية، ومشروع كلمة، وجائزة الشيخ زايد للكتاب، ومشروع قلم، ومشروع كتاب، حيث استقطبت هذه المشاريع الرائدة اهتماما واسعا من قبل الناشرين وجمهور المعرض الذي يعتبر الأضخم على مستوى العالم. وأعلنت الهيئة في معرض فرانكفورت للكتاب عن إطلاق بادرة ترجمة الشعر الإماراتي، حيث تقدم هيئة أبوظبي للثقافة والتراث ستة شعراء إماراتيين للقارئ الألماني بالتعاون مع كبريات دور النشر الألمانية. كما أعلن مشروع كلمة للترجمة عن بادرة الفنون الإسلامية تلك التي تسلط الضوء على الفنون الإسلامية وعمارتها في أعين الآخرين. ولليوم الثالث على التوالي تتواصل مشاركة مشروع «كلمة» للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للثقافة والتراث والذي يحظى بدعم من الفريق أول سمو الشيخ محمد بن زايد آل نهيان ولي عهد أبوظبي نائب القائد الأعلى للقوات المسلحة في معرض فرانكفورت الدولي للكتاب في دورته الثالثة والستين، وشهد جناح «كلمة» إقبالاً واسعاً من ممثلي دور النشر العالمية، وتأتي المشاركة الرابعة لمشروع «كلمة» للترجمة في معرض فرانكفورت بوصفها فرصة للالتقاء بالناشرين العالمين والتعرف على الإصدارات العالمية الحديثة. وفي إطار مشاركته لهذا العام، أعلن مشروع «كلمة» عن استكمال ترجمة سلسلة مهمة من الكتب التاريخية الصادرة عن قسم الكلاسيكيات في مطبعة جامعة كمبردج، تتناول أنشطة حيوية مهمة من منظور ثقافي وبيولوجي في السياق التاريخي للعصور القديمة، وذلك بالتعاون مع جامعة كمبريدج البريطانية العريقة، إذ منحت مشروع «كلمة» حقوق الترجمة والنشر لهذه السلسلة من الكتب التي تقدم لوحة متكاملة وفريدة من نوعها لأنشطة مهمة في حياة الإنسان، «إذ تستعرض أبعاداً اجتماعية أساسية في حياة الانسان تساعد في فهم طبيعة المجتمعات القديمة وسماتها الثقافية، ما يجعلها تشكل مدخلاً جيداً لدراسة تلك المجتمعات وصورة مميزة للتاريخ القديم. كما أن هذه الكتب تكتسب أهميتها بواسطة المؤلفين الذين يعدون خبراء في الحقول التي يكتبون عنها، علاوة على أنها تلبي احتياجات القراء غير المتخصصين لكونها تقدم أجوبة وافية على التساؤلات المهمة التي تطرحها». وحول مشاركة مشروع «كلمة» في معرض فرانكفورت الدولي للكتاب لهذا العام قال الدكتور علي بن تميم مدير مشروع كلمة للترجمة «أن مشاركتنا السنوية في معرض فرانكفورت مثمرة جدا، ونحن حريصون على استمرار هذه المشاركة لما يمثله المعرض من أهمية كبيرة في مجال صناعة الكتاب، ومن منطلق اهتمامنا بضرورة التلاقي والتواصل مع الآخر والتعريف بثقافتنا وتكريماً للغتنا العربية وجمالياتها وقدرتها التعبيرية، ولمساندة صناعة الكتاب في العالم العربي وترويجها في الساحة الدولية». وأوضح الدكتور علي بن تميم « لقد بدأت لقاءاتنا مع ممثلي دور النشر الأجنبية منذ اليوم الأول لمعرض فرانكفورت، وقد لمسنا منهم اهتماماً بالغاً بالتعاون مع مشرروع «كلمة» مبدين إعجابهم بالإنجازات التي حققها المشروع في مجال الترجمة، وأبدى كثير من دور النشر العالمية رغبة في ترجمة كتبهم ونشرها إلى اللغة العربية». وكشف عن إنجاز مهم تمكن المشروع من استكماله مؤخراً، والذي يتضمن ترجمة مجموعة من الكتب العلمية الفرنسية المخصصة لجيل الناشئة، وذلك بالتعاون مع دار النشر الفرنسية Pommier، وأوضح أن هذه السلسلة تتألف من سبعة عشر كتاباً سيتم إصدارها تحت اسم «ثمرات من دوحة المعرفة» ، وتجيب في مجملها عن أسئلة مثيرة تشغل بال الأطفال والناشئة مثل: «ما هو السر في زرقة البحر؟»، و«ما النسبية؟»، و»هل الزمن موجود؟»، و»كيف نحلم؟» و»الإنسان والفيروسات...هل هي علاقة دائمة؟» ، و»ما الجينات؟»، و»ما العدد؟» وغيرها من التساؤلات التي يبحث لها الأطفال عن أجوبة، وتأتي الإجابات على هذه التساؤلات في أسلوب بسيط ومشوق». وقد شهد جناح مشروع «كلمة» للترجمة في معرض فرانكفورت الدولي للكتاب لقاءات متنوعة مع دور النشر الفرنسية والألمانية والأميركية والإنجليزية والهندية والكورية والايطالية، وأبدى جميع مسؤولي دور النشر رغبة في التعاون مع مشروع «كلمة» في نشر وترجمة إصداراتهم وتقديمها للقارئ العربي.
جميع الحقوق محفوظة لمركز الاتحاد للأخبار 2024©